جستجو

خرید تک نسخه فونت - قیمت این فونت 30,000 تومان می باشد.

بعد از پرداخت لینک دانلود برای شما اس ام اس می شود ٬ درصورتی که تا ۵ دقیقه بعد از خرید اس ام اس را دریافت نکردید با شماره ۰۹۱۲۴۱۹۵۰۶۶ تماس بگیرید.

نام و نام خانوادگی
شماره همراه
پرداخت

اين متن فقط براي نمايش است. اين متن قابل کپي کردن در موبايل يا لپ تاپ نيست. اين فونت ها بصورت مستقيم در موبايل قابل استفاده نيست.

پيش نمايش زنده

زبان فارسي از فارسي باستان نشأت گرفته‌است.
1234567890 ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰

زبان فارسي از فارسي باستان نشأت گرفته‌است.
1234567890 ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰

زبان فارسي از فارسي باستان نشأت گرفته‌است.
1234567890 ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰

زبان فارسي از فارسي باستان نشأت گرفته‌است.
1234567890 ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰

زبان فارسي از فارسي باستان نشأت گرفته‌است.
1234567890 ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰

فارسي يا پارسي يکي از زبان‌هاي هندواروپايي در شاخهٔ زبان‌هاي ايراني جنوب غربي است که در کشورهاي ايران، افغانستان، تاجيکستان و ازبکستان به آن سخن مي‌گويند. فارسي زبان رسمي کشورهاي ايران و تاجيکستان و يکي از دو زبان رسمي افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمي کشور هندوستان نيز تا پيش از ورود استعمار انگليس، فارسي بود.
زبان فارسي از زبان قديمي تر فارسي ميانه (يا پهلوي) و آن نيز خود از فارسي باستان نشأت گرفته‌است. اين دو زبان قديمي تر برخاسته از ناحيه تاريخي پارس در حدود استان امروزي فارس در جنوب ايران هستند. فارسي ميانه به عنوان گويش رسمي در زمان ساسانيان در ديگر سرزمين‌هاي ايراني گسترش زيادي يافت به طوري که در خراسان بزرگ جايگزين زبان‌هاي پارتي و بلخي شد و بخش‌هاي بزرگي از خوارزمي‌زبانان و سغدي‌زبانان نيز فارسي‌زبان شدند. گويشي از فارسي ميانه که بعدها فارسي دري نام گرفت پس از اسلام به عنوان گويش استاندارد نوشتاري در خراسان شکل گرفت و اين بار با گسترش به سوي غرب به ناحيه پارس و ديگر نقاط ايران بازگشت.

زبان فارسي را پارسي نيز مي‌گويند. زبان فارسي در افغانستان به طور رسمي دري و در تاجيکستان تاجيکي خوانده شده‌است.
در سال ۱۸۷۲ در نشست اديبان و زبان‌شناسان اروپايي در برلين، زبان‌هاي يوناني، فارسي، لاتين و سانسکريت به عنوان زبان‌هاي کلاسيک جهان برگزيده شدند. بر پايهٔ تعريف، زباني کلاسيک به شمار مي‌آيد که يکم، باستاني باشد، دوم، ادبيات غني داشته باشد و سوم در آخرين هزاره عمر خود تغييرات اندکي کرده باشد.
فارسي از نظر شمار و تنوع ضرب‌المثل‌ها در ميان سه زبان اول جهان است.دامنه واژگان و تنوع واژه‌ها در فارسي هم‌چنين بسيار بزرگ و پرمايه‌است و يکي از غني‌ترين زبان‌هاي جهان از نظر واژه‌ها و دايره لغات به‌شمار مي‌آيد. در کمتر زباني فرهنگ لغاتي چون دهخدا (در ۱۸ جلد) و يا فرهنگ معين (در ۶ جلد) ديده مي‌شود.

متعدد ضرب المثل اور متعدد ضرب المثل کے لحاظ سے فارسی دنیا کی پہلی تین زبانوں میں شامل ہے۔ فارسی میں الفاظ اور الفاظ کی مختلف قسمیں بھی بہت بڑی اور امیر ہیں اور الفاظ اور الفاظ کے اعتبار سے دنیا کی امیر ترین زبانوں میں سے ایک ہے۔ کم زبانوں میں ، دہکھوڈا (18 جلدوں میں) یا کچھ لغت (6 جلدوں میں) جیسی لغات دیکھی جاتی ہیں۔

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَکُم مِّنَ الْکُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيکُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ ﴿التوبة: ١٢٣﴾

ثمة محاولات تاريخية عديدة لتفسير خطوط الإنسان، ولكن المحاولات الأولى في تحليل الخط أجراها الشاعر الأمريكي إدجار آلان عندما قام بتحليل بعض خطوط اليد وأسمى هذا عِلم الأوتوجرافيري. إلا أن بقي تحليل الخط كنوع من الفلسفة أكثر منه عِلمًا وكان دومًا محل جدل، إلى حين القرن التاسع عشر مع صدور أول كتاب في «عِلم الجرافولوجي» باللغة اليونانية على يد الطبيب كاميلو بالدو الإيطالي الجنسية. وفي أواخر القرن التاسع عشر، أسّس المفكر الألماني لودوينجكليجس مؤسسة خاصة بهذا العِلم أسماها «الجمعية الألمانية للجرافولوجي». وبعد ذلك، صدرت أول جريدة تهتم بعِلم الجرافولوجي. وأخيرًا اعترفت المؤسسات الأكاديمية بـالجرافولوجي وقامت بتدريس هذا العِلم فيها، ويعود الفضل الأكبر في ذلك إلى الفرنسيين الذين ساهموا في وضع أصوله وقواعده. ثم وجد الجرافولوجي قبولًا مطلع عام 1915 عن طريق نشاط الجمعية الأمريكية للـجرافولوجي التي أسسها لويس رايس. من ناحية أخرى، كان الدكتور فؤاد عطية، وهو أمريكى الجنسية من أصل مصري، أول من وضع حجر الأساس لهذا العِلم باللغة العربية. وقد توالت الجهود للتعمق في هذا المجال وتم إنشاء العديد من المؤسسات والجمعيات والمعاهد في دول كثيرة. فموضوع تحليل الشخصية عن طريق الخط هو اليوم عِلم قائم بذاته له قواعده العلمية المستندة إلى مجموعة من الأبحاث والتجارب والتحليلات، وكذلك له أساتذته وعلماؤه ونظرياته ونطاقات تطبيقه.

The Persian language is classified as a continuation of Middle Persian, the official religious and literary language of the Sasanian Empire, itself a continuation of Old Persian, the language of the Achaemenid Empire. Persian is a pluricentric language and its grammar is similar to that of many contemporary European languages. Persian gets its name from its origin at the capital of the Achaemenid Empire, Persis, modern-day Fars Province, hence the name Persian (Farsi).A Persian-speaking person may be referred to as Persophone

توضيحات

فونت ترافیک ، فونتی زیبا با قامتی استوار است ، ما این فونت را باز طراحی کرده و اندازه های آن را یکسان کردیم و فونت دیما ترافیک را ایجاد کردیم ، در زیر مصاحبه طراح اصلی این فونت را می خوانید:



گفتگوی تخصصی
با طراح فونت ترافیک
آقای مهندس محمد رضا بقاپور
(مهر ماه 1370-عبدالرسول یاقوتی)

طرح «فونت ترافیک» یا استاندارد از جمله کارهای موفقی است که در سال های اخیر انجام گرفته است . لطفا در مورد مراحل تولید این اثر ، توضیح دهید .
کار من در زیباسازی (شهرداری تهران) از سال 1358 هـ.ش شروع شد. قبل از آن  من در انگلستان تحصیل می کردم ­_ در یکی از شهرهای جنوبی انگلستان _در کالج «وستین» و در رشته طراحی گرافیک. خودم رشته ای را راجع به مقایسه علائم گرافیکی ایران و انگلستان انتخاب کردم . در پی دانستن یک سری اطلاعات و دانسته هایی راجع به این کار ، بطور اتفاقی با طراح تابلو های ترافیک انگلستان ، آقای «ژاک کنییر»  آشنا شدم . ایشان یکی از طراحان طراز اول انگستان است که مدتها ، استادی کالج سلطنتی انگستان و بخش گرافیک آن را به عهده داشته و در دفتر خصوصی خودش هم کار می کرد ، که آشنایی من با ایشان ، از همان دفتر بود . وقتی به دفتر ایشان رفتم ، تعدادی کتاب در مورد طراحی تابلو های انگلستان که در سال 1964 میلادی – بنا برکنوانسیون ژنوکه در اختیار طراحان گرافیک انگلستان گذاشته شده بود – در اختیار من گذاشت .

بعد از مدتی آقای ژاک کنییر تلگرافی به من زد که با او سریعا تماس بگیرم . بعد از تماس به من گفت ، پروژه ای ازایران گرفته ام در مورد طراحی تابلوهای نیشکرکارون در هفت تپه ( جنوب ایران) ، که می خواهیم طراحی حروف آن را انجام بدهیم . از من دعوت کرد که به آنجا بروم . حدود یک ماه در دفتر ایشان کار کردم – درسم هم تمام شد- وقتی کارمان را شروع کردیم ، مصادف شد با انقلاب اسلامی ایران و من خیلی علاقمند شدم که به ایران بازگردم ، آمدم ایران ، بدون اینکه منابعی را که در اختیار داشتم با خودم بیاور م، به این امید که بتوانم یک بار دیگر برگردم . بعد از آمدنم به ایران ، در سازمان زیباسازی شهرداری تهران مشغول به کار شدم . این سازمان در آن موقع تازه ده سال بود که شروع به کار کرده  بود و یک سری کارهای اجرایی در آنجا بود . این محل دارای یک دفتر فنی بود و مسئول کارگاهها هم یک فرد تحصیل کرده بود . در آن موقع ( سال 1358) متوجه شدم که یکسری از ایده های من تخیلی است . یعنی در ایران حقیقتا مسئله تابلو خیلی معمولی و غیر حرفه ای با آن برخورد می شود وکارها به دست خطاطان انجام می شود . گاهی خط «نسخ» و گاهی خط «شکسته » و... مسائل فنی آن مانند انتخاب ضخامت و پهنای قلم به عهده خطاط بود..اما در انگلستان ژاک کنییر حروف انگلیسی را اقتباس کرده بود و قوانینی برای تابلو ها تهیه کرد که به چه ترتیبی باید قرار بگیرند .خوب اینها هیچکدام در ایران وجود نداشت . سازمان ترافیک چون نوپا بود ، هنوز روی این قضیه کار نکرده بود . در حدود 1964 میلادی که کنوانوسین ژنو ، طرح علائم را روی تابلو ها مطرح کرد ، یک آئین نامه فرستاده بود به ایران . من مواجه شدم با طراحی خود تابلوها . بالاخره یک کارگاه تاسیس کردم بنام «طرح و اجرا» و کار را با یک خطاط و یک نفر از سازمان ترافیک شروع کردم . کار اولیه حروف 6 ماه طول کشید و کلیه طراحی حروف آماده شد ،. باید کار ها را انجام میدادم ، هم خودم طراحی می کردم و هم پرسنل و همچنین کارها ی اجرایی را بعهده داشتم . تهیه کروکی و حتی برنامه  نصب تابلو ها هم به عهده خودم بود که همه اینها را یک تنه انجام می دادم . چون در آن موقع گرافیک در جامعه نوپا بود  و شناخته شده نبود  طبیعتا طراح همه کاره بود...
طراحی خط قبلی که بعنوان پروژه نیشکر جنوب ایران – در انگلستان- انجام داده بودید آیا با طراحی خط ترافیک شباهتی با هم داشتند یا خیر ؟
چون حدود یک ماه یا دوما ه از شروع آن کار گذشته بود که آمدم به ایران ، طرحهای اولیه متاسفانه در آنجا جاماند و وقتی که آمدم ـ دوباره نشستم و فکر کردم که چه کار باید بکنم .لذا با اطلاعاتی که از آقای ژاک کنییر گرفته بودم ، شروع کردم و مجددا همان حروف را طراحی کردم .ابتدا خیلی برای من دشوار بود ، ولی به هر حال آنها را انجام دادم .
واکنش دیگرا ن نسبت به این طرح چگونه بود ؟
درابتدا باید بگویم آقای ژاک کنییر که تفسیر حروف «ترانسپارت» را انجام داده بود  میگفت  این حروف از طرح قبلی و از خط «هلوتیکا» مشتق شده بود ، آقای هلوتیکا طراح این خط گفته بود که وقتی این خط در انگلستان منتشر شد ، ابتدا مردم نمی پسندیدند و واکنش منفی نشان دادند و این خط را قبول نکردند . اما بتدریج که جنبه های تجاری و صنعت بیشتر شد ، در اروپا این خط(ترانسپارت) گسترش پیدا کرد . بطوریکه این خط ، یکی از زیباترین خطها در نمایش آن شد و در علائم و غیره هم استفاده میشود .
من هم وقتی که این حروف را آماده کرده بودم منتظر واکنش منفی از طرف مردم بودم . چون چشم ها هنوز به اینگونه خطها عادت نداشت .گونه ای خط روی تابلو های قدیمی بودند ومی دیدند و حالا نمی پذیرفتند و انتقاد هایی می کردند ، بخشی از انتقاد ها را می پذیرفتم ، چون هنوز حدس می زدم که پخته نیست و ویا اینکه فکر میکردم که مردم هنوز عادت ندارند . کاری که ما انجام دادیم برای کاربرد خاص ترافیکی بود و باید دارای خصوصیاتی می بود و اگر می خواستیم آن خصوصیات را حفظ کنیم ، باید یک بخشی از زیبایی ظاهری حروف را صرف نظر میکردیم . بالاخره باید تصمیم  می گرفتیم که آن  زیبائی ویژه حروف را داشته باشیم یا خصوصیاتی که دنبالش هستیم ؟ طبعا خطی که در عناصر تصویری ترافیک بکار می رود باید خوانا باشد و همچنین برای هر سطح سوادی ، قابل درک باشد . فاصله های منفی و مثبت و بین حروف به اندازه کافی باشد .چرا  چون قرار است اینها از فاصله دور دیده شود . این اصول بصری را ما باید رعایت می کردیم ، حتی اگر به زیبایی خط لطمه میزد . ضمنا باید با خط لاتین زیر آن هماهنگ باشد . مثلا در خط نستعلیق بخاطرتثبیت فرم و زیبایی آن برای استفاده در تابلوها یک نقصی دارد ومناسب نیست، چون درقسمتهایی ازکلمات آن حروف نازک  میباشدو از دور خوانده نمیشود . بنابر این در تابلوها ضخامت خط باید یکنواخت و یکسان باشد . اگر راننده نتواند به موقع حروف را ببیند و بخواند ، مشکلاتی در ترافیک به وجود می آید. یکی از آنها «سرعت »در هنگام رانندگی است . هر چه قدرحروف خوانا تر باشد ،  راننده سریع تر می تواند تصمیم بگیرد و کمک می کند به رفع مشکل و گره تردد و ترافیک . یکی دیگر از فاکتور هایی که مد نظر من بود ، این نکته بودکه، این خط باید با خطوط دیگری که در محیط وجود دارد متفاوت باشد . چرا؟ چون در یک مرور اجمالی در تابلو ها _ به خاطر بی قانونی و عدم کنترل علائم و نوشتار دراماکن تهران _ ما انواع و اقسام خطوط متفرقه در پیاده رو ومعابر می بینیم ، اعم از تابلو ها ی تجاری کسبه و تابلو های متفاوت دیگر که شبیه هیچکدام از اینها نباید باشد ،بالاخره تغییرو برداشتن تابلوها هم در این موقع غیر ممکن است . ونمیشودکلیه تابلو هایی راکه در پیاده رو ها نصب می شود ، کنترل کنیم . بنابر این حروف ما  می آید و در کنار این تابلو ها قرار میگیرد و مسلما اگر خطش متفاوت باشد ، به عنوان مثال  باز راننده یک عاملی دارد که بتواند ارتباط برقرار کند . مسئله دیگر این که  طرح های خطی ما باید طوری باشد که  بتوانیم در قالب فرمهای هندسی جای دهیم .چون تابلو ها عموما مستطیل شکل هستند . بنابراین داشتن خطی که بیشتر شکل هندسی داشته باشد ، بهتر است.  استاندارد کردن طراحی تابلوها از نظر ابعاد ، کار بعدی است . تابلو به هر ابعادی که باشد ، باید استاندارد خودش را حفظ کند . مثلا در ابعاد 50 در 50 سانتیمتر باید طوری باشد که اگر آن را خواستیم در ابعاد 5 در 5 متر بزرگ کنیم ، باید یکنواخت باشد . این بخشی از نکاتی بود که آقای ژاک کنییر در اختیار من گذاشت . بخشی هم در طول کار و ساخت تابلو ها تجربه کردیم . پیدا کردن اندازه های حروفی هم که متناسب باشد ، بخشی بود که خیلی کار برد .
شما خوشنویسی را  بصورت کلاسیک هم تجربه کرده اید یا نه ؟و آیا اصولا دانستن اصول و قواعدخوشنویسی برای انجام طراحی حروف می تواند نقشی در پیشرفت کار یک طراح گرافیک داشته باشد ؟
نه ، ابدا ، خوشنویسی بصورت کلاسیک کار نکرده ام . گاهی موارد دو تا حرف بود که من در آن مانده بودم و وقتی مراجعه می کردم به حروف دیگر و آن را اصلاح می کردم . البته دانستن کار خوشنویسی هم خیلی میتواند کمک کند . اما اغلب کسانی که خطاط می شوند ، دیگر گرایشی به طراحی حروف جدید پیدا نمیکنند . از طرفی حروف نسخ چاپی موجود و نستعلیق نمی تواند پاسخگوی بخش صنعتی ما باشد .
اکنون از حروفی که شما طراحی دکرده اید ، در جاهای مختلف استفاده شده  است ، آیا این مسئله مغایرتی با اهداف شما ندارد ؟
من خودم همیشه مایل بودم که هم این کار را برای سازمان انجام دهم و هم ببینم برای کارهای گرافیکی دیگر چه تاثیری دارد . اما بدلیل کمبود امکانات میسر نبود . اما الان دیگران در موارد مختلف از خط ترافیک استفاده می کنند  و من راضی هستم . چون فرصتی است برای اینکه ببینم که در جاهای دیگر  چگونه میشود استفاده کرد . من خودم فرصت نمی کنم ، در ضمن عیوب آن هم مشخص می شود که باید در طول زمان این کار اصلاح شود و جا بیفتد .
تاکنون چند فونت بر اساس طرح شما دیزاین شده است و حتی بصورت لتراست چاپ گردیده اند ، آیا از نظر شما این مشکلی ایجاد نمیکند . برای شما این مسئله چگونه است ؟
بطور کلی این کاری  است که بنام طرح ترافیک ارائه شده است ، من شخصا تاسف می خورم که چرا این اتفاقات می افتد . ولی خوشحال  هستم که منشا خوبی شده برای طرح های مختلف . وقتی در تهران این کار ها را کردیم ، از شهرستان ها هم آمدند و خواستار خط شدند و من به آنها گفتم که ، این کار خطاط نیست ، بلکه کار طراح گرافیک است . چون اگر دست خطاط بیفتد ، فرم خودش را از دست می دهد و آنها حرف مرا گوش ندادند و از تابلو ها عکس گرفتند و بردند استفاده کردند و بسیار هم ناموفق بودند ، چون از روی عکس ، خطاط می نویسد  و ضخامت آنها تغییر میکند ومسلما فرم اصلی خودش را از دست می دهد. بعضی ها اکراه داشتند که از من و یا طراح  دیگری استفاده کنند و فکر می کردند که هزینه زیادی باید بدهند . چون نمیدانندکار طراحی یک کار بسیار ظریفی است . مثلا برای درست کردن یک آرم چقدرکار مشکل است .طراح آنقدر اتود تهیه می کند تا شکل بصری آن حل شود . اینکه طرحی نوشته و بریده شود و مسئول آن قسمت ناآگاهانه استفاده نماید ، هیچ ارزشی ندارد .

نصب فونت در ويندوز

راهنماي نصب فونت در ويندوز

ابتدا به پوشه محل ذخيره سازي قلم هايي که از سايت دريافت کرده ايد وارد شده و قلم هاي مورد نظر را انتخاب و بر روي گزينه Copy کليک کنيد. همچنين مي توانيد بر روي آنها راست کليک کرده و گزينه Copy را انتخاب کنيد و يا حتي از کليد ميانبر Ctrl+C استفاده نمائيد . در منوي Start کلمه Control را تايپ نمائيد تا گزينه Control Panel نمايان گردد. بر روي آن کليک کنيد . بعد از بازشدن پنجره Control Panel بر روي گزينه Category و سپس گزينه Large Icons کليک کنيد . همانطور که مشاهده مي کنيد، تمام گزينه هاي Control Panel نمايش داده مي شود و لازم است شما بر روي گزينه Fonts کليک کنيد . ليست قلم هاي موجود در ويندوز به شما نمايش داده مي شود. از گزينه Organize بر روي گزينه Paste کليک کنيد تا قلم ها بر روي ويندوز نصب گردد .

چگونه فونت گوشي را تغيير دهيم؟

چگونه فونت گوشي را تغيير دهيم؟

اگر به دنبال تغيير فونت‌ها هستيد، اين‌کار به سادگي هرچه تمام‌تر انجام مي‌شود. آيکن تنظيمات را لمس کنيد.در ادامه آيکن Display را لمس کرده و گزينه Screen zoom and font را انتخاب کنيد.در اين منو، شما مي‌توانيد بزرگ‌نمايي صفحه را تغيير دهيد. همچنين گزينه‌هايي در ارتباط با اندازه فونت در اختيار شما قرار دارد. اما اگر اين صفحه را تا پايين پيمايش کنيد، به بخش Font Style مي‌رسيد که در آن همه فونت‌هاي قابل انتخاب براي گوشي خود را مشاهده مي‌کنيد.اگر چند فونت محدود نشان داده شده در اين بخش باب طبع ميل شما نيست، گزينه‌اي براي دانلود فونت‌ها در اختيار شما قرار دارد.در پايين منوي Font Style گزينه Download Fonts را لمس کنيد تا ببينيد چه اتفاقي مي‌افتد. (بايد واي‌فاي گوشي‌تان روشن باشد.)با اين‌کار به فروشگاه Galaxy Apps وارد مي‌شويد که در آن مي‌توايند فونت‌هاي جذابي که سامسونگ ارائه مي‌کند را مشاهده کنيد. البته براي استفاده از يکسري فونت‌هاي جذاب اين بخش بايد هزينه آن‌را پرداخت کنيد!اگر دوست داريد تنها فونت‌هاي رايگان را مشاهده کنيد گزينه Top Free که در بالاي صفحه قرار دارد را لمس کنيد.

آموزش روش‌هايي براي تغيير فونت در iOS

آموزش روش‌هايي براي تغيير فونت در iOS

هيچ راهي براي تغيير فونت پيش فرض ايفون بدون جيلبريک وجود ندارد، اما شما مي‌توانيد خصوصيات فونت را با استفاده از برنامه‌هايي تغيير دهيد. يکي از اين برنامه‌ها AnyFont است که فونت‌هاي مختلفي را براي استفاده در اختيار کاربران قرار مي‌دهد. البته اين برنامه امکان تغيير فونت‌هاي سيستمي را به کاربر نمي‌دهد، اما مي‌توانيد از آن براي تغيير فونت برنامه‌هاي مختلف استفاده کنيد. AnyFont قيمتي برابر با ۱٫۹۹ دلار دارد و شما مي‌توانيد آن را به صورت مستقيم از اپ استور دانلود کنيد.استفاده از AnyFont بسيار ساده است و اين برنامه فرمت‌هاي مختلف فونت از جمله TTF، OTF يا TCC را پشتيباني مي‌کند. با يک جستجوي ساده در اينترنت مي‌توانيد به تعداد زيادي از فونت‌هاي رايگان دسترسي پيدا کنيد. يکي از روش‌هاي راحت براي اضافه کردن فونت دلخواه به AnyFont، ايميل آن به خودتان و باز کردن آن در ايميل آيفون است. موقع باز کردن آن را با AnyFont باز کنيد و خود برنامه شروع به دانلودش مي‌کند. بعد از قبول بخش‌هاي مختلف در نهايت فونت را نصب کنيد و از آن در برنامه‌هاي مختلف بهره ببريد.

نگارش يادداشت

لطفا براي نگارش يادداشت در سايت عضو شويد يا با نام کاربري وارد سايت شويد.